Idioms & Expressions
The Truth About Pyecraft に登場する慣用句・比喩・古風表現・連語の一覧です。
-
慣用句
tell on him
字義: 彼について話す
意味: 彼の秘密を暴露する、密告する
If I wanted to tell on him I should have told long ago.
-
慣用句
feel at his ease
字義: 彼の安楽さを感じる
意味: くつろぐ、安心する
I don't tell and I don't tell, and he ought to feel at his ease.
-
慣用句
As if
字義: まるで〜のように
意味: 〜のはずがない(皮肉・反語的用法)
As if anything so gross and fat as he could feel at ease!
反語的用法で「そんなわけがない」という意味
-
慣用句
here goes
字義: ここで行く
意味: さあやるぞ、いざ始めよう
Well, here goes for the truth, the whole truth, and nothing but the truth!
何かを始める際の決意表明
-
慣用句
see through me
字義: 私を通して見る
意味: 私の正体を見抜く、本質を見破る
I don't want casual strangers to see through me at a glance to her.
-
慣用句
set against
字義: 〜に対して設置される
意味: 〜に反感を持つ、敵対的になる
So that I was set against Pyecraft from the beginning.
-
慣用句
get to himself
字義: 彼自身に到達する
意味: 自分の話題に持っていく
But he only talked about me in order to get to himself.
-
慣用句
once in a way
字義: 道の中で一度
意味: たまには、時折
One stands that sort of thing once in a way at a club, but a time came when I fancied I was standing too much.
現代では 'once in a while' がより一般的
-
慣用句
stands that sort of thing
字義: そういう種類のものに立つ
意味: 〜に耐える、我慢する
One stands that sort of thing once in a way at a club, but a time came when I fancied I was standing too much.
'stand' は「耐える」の意味で使われている
-
慣用句
took to me
字義: 私に取った
意味: 私に執着した、私を気に入った
He took to me altogether too conspicuously.
'take to someone' は「好きになる、なつく」の意味
-
慣用句
the cat's out of the bag
字義: 猫が袋から出た
意味: 秘密がバレた、隠していたことが明らかになった
"Well," he said, "now the cat's out of the bag, I'll admit, yes, it is so."
非常に一般的なイディオム
-
慣用句
struck me as
字義: ~として私を打った
意味: ~という印象を私に与えた、~のように思えた
I must confess the poisoning of Pyecraft struck me as an immense undertaking.
strike someone as = ~という印象を与える
-
慣用句
had a weakness for
字義: ~に対する弱点を持っていた
意味: ~が好きだった、~に目がなかった
The gentleman who wrote the recipes for my great-grandmother evidently had a weakness for skins of a miscellaneous origin
weaknessは「好み、嗜好」の婉曲表現
-
慣用句
to the last degree
字義: 最後の度合いまで
意味: 極度に、この上なく
his handwriting was cramped to the last degree
最大限を表す慣用表現
-
慣用句
plain sailing
字義: 平らな航海
意味: 容易なこと、順調に進むこと
none are absolutely plain sailing
航海用語から派生した慣用句
-
慣用句
fell flat
字義: 平らに倒れた
意味: 失敗した、効果がなかった、力尽きた
My imagination made one mighty effort and fell flat within me.
努力が無駄になることを表すイディオム
-
慣用句
got a word in
字義: 言葉を中に入れた
意味: 発言の機会を得た、口を挟んだ
And then he got a word in.
get a word in (edgeways)の短縮形
-
慣用句
doing justice
字義: 正義を行う
意味: 公正に扱う、正当に評価する
You're not doing your great-grandmother justice.
do someone/something justiceは「適切に扱う」の慣用表現
-
慣用句
goes without saying
字義: 言わずに進む
意味: 言うまでもない、当然である
"That," I said, "goes without saying in all my poor dear great-grandmother's recipes."
非常に一般的な慣用表現
-
慣用句
or nothing
字義: または何もない
意味: 徹底的にやるか全くやらないか、中途半端はない
She was drastic or nothing
all or nothingの変形で極端な性格を表す
-
慣用句
broke the spirit of it
字義: 物理的に何かの精神を壊した
意味: 約束の文面は守ったが、その趣旨・本質には反した
He kept our treaty, but at times he broke the spirit of it by shaking his head despondently.
「letter of the law vs spirit of the law」の慣用表現
-
慣用句
For Heaven's sake
字義: 天国の利益のために
意味: お願いだから、頼むから(強い懇願)
"For Heaven's sake come.—Pyecraft."
感嘆・懇願を表す慣用句
-
慣用句
eats like a pig
字義: 豚のように食べる
意味: がつがつと行儀悪く大量に食べる
"A man who eats like a pig ought to look like a pig."
動物比喩の慣用句だが、明示的な直喩なので基準によっては除外も可
-
慣用句
What's up?
字義: 何が上にあるのか?
意味: どうしたのか?何が起こっているのか?
"What's up?"
口語的な慣用句
-
慣用句
calling for
字義: ~を呼んでいる
意味: ~を要求している、~を求めている
"'E keeps on calling for vittles, sir."
"call for" = 要求する、必要とする
-
慣用句
something awful
字義: ひどい何か
意味: ものすごく、恐ろしいほどに(強調の副詞句)
"'E's eatin', sir, somethink awful."
"something awful/terrible" = 非常に、ものすごく
-
慣用句
gets hold of it
字義: それを掴む
意味: それ(状況・情報)を知る、理解する
"If that woman gets hold of it—"
"get hold of" = 入手する、理解する、つかまえる
-
慣用句
gives way
字義: 何かが道を与える
意味: 崩れる、壊れる
If anything gives way and you tumble down, I said, you'll break your neck, Pyecraft.
物理的な構造物が崩壊する意味の慣用句
-
慣用句
getting up to
字義: ~まで立ち上がる
意味: (いたずらや好ましくない行為を)する、企てる
A man of your age and weight getting up to kiddish gymnastics—
特に子供っぽい行動や悪さをする文脈で使われる
-
慣用句
upside down
字義: 上側が下に
意味: 逆さまに、ひっくり返って
It was really a most extraordinary spectacle, that great, fat, apoplectic-looking man upside down and trying to get from the ceiling to the floor.
-
慣用句
gave way to
字義: ~に道を譲った
意味: (感情などに)屈する、負ける
He gave way suddenly to a burst of passion.
感情や衝動に抵抗できず従う意味の慣用句
-
慣用句
wear off
字義: すり減って落ちる
意味: (効果が)徐々に消える、薄れる
I suppose it will wear off?
薬効や感情などが時間とともに消失する意味
-
慣用句
brought upon himself
字義: 自分自身の上に持ってきた
意味: 自ら招いた、自業自得である
I pointed out to him that this was a trouble he had brought upon himself, and that it had almost an air of poetical justice.
-
慣用句
came to
字義: 〜に来た
意味: 〜に至った、〜に取りかかった
So we came to the really sensible part of the business.
-
慣用句
matter-of-fact way
字義: 事実の問題の方法
意味: 事務的な態度、淡々とした様子
Afterwards it was quite delightful to see the beautifully matter-of-fact way with which the good lady took all these amazing inversions.
-
慣用句
hit on
字義: 〜を叩いた
意味: 〜を思いつく、〜を発見する
We also hit on an ingenious device by which he could get to the floor whenever he wanted, which was simply to put the British Encyclopaedia (tenth edition) on the top of his open shelves.
-
慣用句
got on with
字義: 〜と一緒に上に乗った
意味: 〜を進める、〜に取り組む
As we got on with the thing I found myself almost keenly interested.
-
慣用句
called in
字義: 中に呼んだ
意味: 呼び寄せた、来てもらった
It was I who called in the housekeeper and broke matters to her, and it was I chiefly who fixed up the inverted bed.
-
慣用句
broke matters to her
字義: 彼女に事柄を壊した
意味: 彼女に事情を打ち明けた、説明した
It was I who called in the housekeeper and broke matters to her, and it was I chiefly who fixed up the inverted bed.
'break the news/matter' で「知らせる」
-
慣用句
fixed up
字義: 上に固定した
意味: 設置した、準備した
It was I who called in the housekeeper and broke matters to her, and it was I chiefly who fixed up the inverted bed.
-
慣用句
within reach
字義: 到達の中に
意味: 手の届く範囲に
I am a handy, interfering sort of man with a screw-driver, and I made all sorts of ingenious adaptations for him—ran a wire to bring his bells within reach, turned all his electric lights up instead of down, and so on.
-
慣用句
got the better of me
字義: 私より良い状態になった
意味: 私を支配した、私の理性に打ち勝った
Then, you know, my fatal ingenuity got the better of me.
感情や衝動が自制心に勝つことを表す慣用表現
-
慣用句
blurted it out
字義: それを外に爆発させた
意味: うっかり口に出してしまった、思わず言ってしまった
And before I could calculate the complete consequences of my notion I blurted it out.
blurt out は衝動的に話してしまうことを表す
-
慣用句
the mischief was done
字義: いたずらが完了した
意味: 取り返しのつかないことをしてしまった、disaster が起きてしまった
"Lead underclothing," said I, and the mischief was done.
mischief は単なる「いたずら」以上の「厄介なこと」を意味する文脈
-
慣用句
right ways up
字義: 正しい方向に上に
意味: 正常な向き(上下逆さまでない状態)に
"To be right ways up again—" he said.
物理的に正しい向きにあることを表す英国英語表現
-
慣用句
within an ace of
字義: エース(トランプ)1枚分以内に
意味: ほんのわずかの距離で、あやうく〜するところで
In his emotion he dropped the tack-hammer within an ace of my head.
古風な慣用句。ace = very small distance
-
慣用句
pulled me up short
字義: その物事が私を短く引っ張り上げた
意味: はっとさせられた、急に我に返った
The thing pulled me up short.
pull up short = 突然立ち止まる、気づいて動きを止める
-
慣用句
in order to
意味: for the purpose of
But he only talked about me in order to get to himself.
-
慣用句
no doubt
意味: certainly
He has just gonged; no doubt to order another buttered teacake!
-
clinging to me
字義: 私にしがみつく(物理的に)
意味: 私に依存する、つきまとう
He seemed at times almost to be clinging to me.
物理的な「しがみつく」から精神的依存への比喩
-
penetrated to the fact
字義: 事実に貫通した
意味: 事実を見抜いた、理解した
He was a bore, but not so fearful a bore as to be limited to me and from the first there was something in his manner—almost as though he knew, almost as though he penetrated to the fact that I might—that there was a remote, exceptional chance in me that no one else presented.
'penetrate' を物理的浸透から理解への比喩として使用
-
like being at an aquarium
字義: 水族館にいるような状況
意味: Pyecraftの大きな体と凝視する様子が、水槽越しに魚を見ているような奇妙な感じを与えた
It was like being at an aquarium.
Pyecraftの肥満体と見つめる様子を水族館の生物に暗に喩えている
-
he fenced
字義: 彼はフェンシングをした
意味: 彼は言葉を濁した、はぐらかした
"Well," he fenced.
fenceは「剣でかわす」から転じて「質問をかわす」の意味
-
go farther
字義: より遠くへ行く
意味: 話をもっと進める、さらに踏み込む
But after going so far Pyecraft was resolved I should go farther.
物理的な移動ではなく、交渉や説明を進めることの比喩
-
fall on me suddenly and smother me
字義: 突然私の上に倒れて窒息させる
意味: 巨体のPyecraftが怒って襲いかかってくる(誇張表現)
I was always a little afraid if I tried his patience too much he would fall on me suddenly and smother me.
彼の肥満体の脅威を誇張した表現
-
blacken my blood
字義: 血を黒くする
意味: 良心に反する、罪を犯す、汚名を着る
I blacken my blood in your interest, Pyecraft
道徳的に問題のある行為をすることの比喩
-
glued him to the ceiling
字義: 彼を天井に接着剤でくっつけた
意味: まるで接着剤でくっつけたかのように天井に張り付いている
There he was, right up close to the cornice in the corner by the door, as though some one had glued him to the ceiling.
"as though" があるため比喩とわかるが、"glue" の比喩的用法自体は学習者に非自明
-
holding a flag on a windy day
字義: 風の強い日に旗を持つこと
意味: コントロールが難しく、引っ張られる感覚
It was very like holding a flag on a windy day.
軽くて不安定な物体を扱う比喩
-
wallowed about
字義: 泥の中で転げまわる(動物のように)
意味: 不器用に、無様にもがく
I did, and there he wallowed about like a captive balloon, while I stood on his hearthrug and talked to him.
本来は豚などが泥浴びする様子を指す動詞の転用
-
an air of poetical justice
字義: 詩的な正義の空気
意味: 因果応報の趣、勧善懲悪的な雰囲気
I pointed out to him that this was a trouble he had brought upon himself, and that it had almost an air of poetical justice.
'air' は「雰囲気、趣」の意の比喩的用法
-
like some great, fat blow-fly, crawling about on his ceiling
字義: 大きく太ったクロバエのように天井を這い回る
意味: パイクラフトが天井を這う姿を肉バエに喩えた侮蔑的表現
The whole affair was extremely curious and interesting to me, and it was delightful to think of Pyecraft like some great, fat blow-fly, crawling about on his ceiling and clambering round the lintel of his doors from one room to another, and never, never, never coming to the club any more...
直喩だが侮蔑的比喩表現として学習価値あり
-
where it would take me
字義: それが私をどこに連れて行くか
意味: それがどういう結果をもたらすか、どういう事態を招くか
I gave him the whole secret before I saw where it would take me.
行為の結果を移動先の比喩で表現
-
mere clouds in clothing
字義: 服を着た単なる雲
意味: 実体のない存在、中身のない人間
And no one in the whole world knows—except his housekeeper and me—that he weighs practically nothing; that he is a mere boring mass of assimilatory matter, mere clouds in clothing, niente, nefas, the most inconsiderable of men.
重量がほぼゼロの状態を雲に喩えた表現
-
waylay me
字義: 私を待ち伏せする
意味: 私を捕まえて話しかける、行く手を阻んで話しかける
Then, if he can, he will waylay me.
本来は「待ち伏せ攻撃」だが、ここでは比喩的に「話しかけるために捕まえる」
-
billowing up
字義: 帆のように膨らみながら近づく
意味: ふわふわと浮きながら(体重がないため)近づいてくる
He will come billowing up to me...
billow は通常、帆や煙が膨らむこと。ここでは浮遊する様子の比喩
-
古風な表現
thence
字義: そこから
意味: そこから、その後(古風な表現)
And thence to my figure and complexion.
現代英語では 'from there' や 'then' を使う
-
古風な表現
never...but
字義: 決して〜ない、しかし
意味: 〜すると必ず...する(二重否定的構文)
I could never go into the smoking-room but he would come wallowing towards me.
古風な構文。現代では 'whenever I went...he would come' と表現
-
古風な表現
held his peace
字義: 彼の平和を保持した
意味: 黙った、沈黙を守った
"Not a word against her," I said; and he held his peace.
古風な表現。現代では "kept quiet" や "remained silent" が一般的
-
古風な表現
worthy woman
字義: 価値のある女性
意味: 立派な、きちんとした、信頼できる女性(家政婦など)
An obviously worthy woman, with an anxious face and a carelessly placed cap, came and surveyed me through the lattice.
19世紀の階級社会における "worthy" の用法
-
古風な表現
if you please
字義: もしあなたが喜ぶなら
意味: どうぞ、お願いします(丁寧な依頼・皮肉な強調)
"Left outside, if you please, and me go away."
古風な丁寧表現、または皮肉を込めた強調
-
古風な表現
the deuce
字義: 2(トランプの札)
意味: 一体全体(強調表現、やや古風)
How the deuce, said I, are you holding on up there?
19-20世紀初頭の口語表現。'the devil'の婉曲表現
-
古風な表現
By Jove
字義: ジュピター神にかけて
意味: おやまあ、驚いた(驚きの感嘆詞)
By Jove, Pyecraft, said I, what you wanted was a cure for fatness!
19世紀イギリス英語の感嘆表現
-
古風な表現
What the goodness
字義: 何という善良さ
意味: 一体全体何を(婉曲的な強調表現)
What the goodness am I to do?
'What the devil'などの婉曲表現。古風な口語
-
古風な表現
with an utter want of discretion
字義: 思慮分別が完全に欲しい状態で
意味: 全く慎重さを欠いて、非常に無分別に
He spoke of me and of my great-grandmother with an utter want of discretion.
'want of' は古風な表現で 'lack of' の意
-
古風な表現
as I live
字義: 私が生きているように
意味: 本当に、まさに(強調表現)
There he sits behind me now, stuffing—as I live!—a third go of buttered teacake.
古風な強調表現。現代では 'I swear' に近い
-
古風な表現
as he does
字義: 彼がするように
意味: 実際に彼がそうしているのだが(挿入的な強調表現)
And now to elude Pyecraft, occupying, as he does, an admirable strategic position between me and the door.
古風な文体での挿入句。現代では 'as he is' などがより一般的
-
連語
gonged
字義: ゴングを鳴らした
意味: 給仕を呼んだ(クラブでゴングを鳴らしてウェイターを呼ぶ習慣から)
He has just gonged; no doubt to order another buttered teacake!
19-20世紀初頭の英国クラブ文化特有の表現
-
連語
disposed me to
字義: 私を配置した
意味: 私を~する気にさせた、~する傾向にさせた
I had got to that state of feeling for him that disposed me to say, "Well, take the risk!"
disposeは「傾向を持たせる」という意味での慣用的用法
-
連語
affair
字義: 事件、情事
意味: 出来事、一件
The little affair of Pattison to which I have alluded was a different matter altogether.
affairは「問題・事件」を婉曲に指す用法
-
連語
doesn't concern us
字義: 私たちを心配させない
意味: 私たちには関係ない、重要でない
What it was doesn't concern us now
concernの「関係する」という意味での慣用的用法
-
連語
a jolly queer lot
字義: 陽気で奇妙な多数
意味: かなり変わった連中
my ancestors on that side were, so far as I can gather, a jolly queer lot
jollyは強調、lotは「人々」の口語的表現
-
連語
impervious to reason
字義: 理性に対して不浸透性の
意味: 理屈が通じない、説得に応じない
He was impervious to reason
imperviousの比喩的用法
-
連語
goggled at
字義: ゴーグルのように見た
意味: 目を丸くして見つめた、驚いて凝視した
He goggled at it.
goggleは「目を見開く」という動詞の口語的用法
-
連語
gingerly
字義: 生姜のように
意味: 慎重に、用心深く、そっと
He produced it gingerly from his pocket-book.
語源は不明だが「慎重に」を表す副詞
-
連語
your affair
字義: あなたの事件
意味: あなたの問題、あなたの責任
"That's your affair anyhow."
affairは「関心事・責任」を表す慣用的用法
-
連語
in search of
字義: 他のレシピの探索の中に
意味: 他のレシピを探し求めて
I could have fancied he had desisted, and I saw him one day talking to three new members about his fatness as though he was in search of other recipes.
"searching for" より文語的な表現
-
連語
made a most excellent lunch
字義: 素晴らしい昼食を作った
意味: 素晴らしい昼食を食べた(楽しんだ)
I was so pleased at the rehabilitation of my great-grandmother's reputation this evidently promised that I made a most excellent lunch.
"make a lunch/dinner" は「食事をする」の意味。現代では "have" が一般的
-
連語
hall porter
字義: ホールの運搬人
意味: ホテルやクラブの玄関係・受付係
I got Pyecraft's address from the hall porter.
イギリス英語特有の職業名
-
連語
had done my coffee
字義: コーヒーを終わらせた・完成させた
意味: コーヒーを飲み終えた
Pyecraft inhabited the upper half of a house in Bloomsbury, and I went there so soon as I had done my coffee and Trappistine.
"do" を飲食に使う古風な用法
-
連語
in a dubious fashion
字義: 疑わしい流行の中で
意味: 疑わしげに、ためらいがちに
I gave my name and she let me in in a dubious fashion.
"in a ... fashion/manner" = 「...な様子で」という古風な言い回し
-
連語
piece of the landing
字義: 踊り場の一片
意味: 踊り場の彼の区画・エリア
"Well?" said I, as we stood together inside Pyecraft's piece of the landing.
"piece" を空間・区画の意味で使う用法
-
連語
making no motion to
字義: どこかへ私を見せる動きを作らない
意味: 案内しようとする素振りを見せない
"'E said you was to come in if you came," she said, and regarded me, making no motion to show me anywhere.
"make a motion to" = 「~しようとする動作をする」
-
連語
feeling for the handle
字義: 取っ手に対して感じている
意味: 手探りで取っ手を探している
Then I could hear a curious pattering upon the door, almost like some one feeling for the handle in the dark, and Pyecraft's familiar grunts.
"feel for" = 手探りで探す
-
連語
uninviting
字義: 招待していない
意味: 魅力のない、食欲をそそらない
Whether one regards the ingredients or the probable compound or the possible results, almost all my great-grandmother's remedies appear to me at least to be extraordinarily uninviting.
文字通りの意味から転じて「不快な」「試したくない」の意
-
連語
under trying circumstances
字義: 何かを試している状況の下で
意味: 困難な状況において、厳しい状況下で
He behaved just as I should have expected a great, fat, self-indulgent man to behave under trying circumstances—that is to say, very badly.
'trying' は「試す」ではなく「つらい、困難な」の意
-
連語
putting upon me
字義: 私の上に置いている
意味: 私に対して浴びせている、私に向けている
And generously disregarding the insults he was putting upon me, I sat down in his armchair and began to talk to him in a sober, friendly fashion.
'put insults upon someone' で「侮辱を加える」
-
連語
make a shake-up
字義: 振り動かすものを作る
意味: 簡易ベッドを作る、寝床を整える
It was quite possible, I pointed out, to make a shake-up under a wire mattress, fasten the under things on with tapes, and have a blanket, sheet, and coverlet to button at the side.
文脈依存の特殊な用法
-
連語
took all these amazing inversions
字義: これらの驚くべき逆転を取った
意味: これらの驚くべき逆転を受け入れた
Afterwards it was quite delightful to see the beautifully matter-of-fact way with which the good lady took all these amazing inversions.
'take' は「受け入れる、対処する」の意
-
連語
in tears
字義: 涙の中で
意味: 泣きそうになって、感極まって
Pyecraft received the thing almost in tears.
喜びや悲しみで涙ぐむ状態を表す
-
連語
a third go of
字義: 3回目の行きの
意味: 3杯目の、3回目の(食べ物や飲み物)
There he sits behind me now, stuffing—as I live!—a third go of buttered teacake.
英国口語で「〜回目」を表す go の用法
-
連語
The secret's keeping
字義: 秘密は保持している
意味: 秘密は守られているね、誰にも漏れていないね
And always somewhere in that fat, abundant discourse he will say, "The secret's keeping, eh?"
keep = remain secure/safe の意味での用法
-
連語
makes a fellow look such a fool
字義: 仲間をそのような馬鹿に見せる
意味: 人を馬鹿みたいに見せてしまう(自分のことを客観的に言う表現)
"Makes a fellow look such a fool, you know."
fellow = oneself を指す古風な用法