Idioms & Expressions
The Open Window に登場する慣用句・比喩・古風表現・連語の一覧です。
-
慣用句
put up with
字義: 何かを上に置く
意味: 我慢する、辛抱する
in the meantime you must try and put up with me
-
慣用句
a living soul
字義: 生きている魂
意味: 誰一人として(人間)
you will bury yourself down there and not speak to a living soul
否定文で使われることが多い
-
慣用句
Hardly a soul
字義: ほとんど魂がない
意味: ほとんど誰も知らない
Hardly a soul
-
慣用句
out of place
字義: 場所の外に
意味: 場違いである、不適切である
somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place
-
慣用句
gave way
字義: 道を譲った
意味: 崩れた、陥没した
places that were safe in other years gave way suddenly without warning
-
慣用句
got on her nerves
字義: 彼女の神経の上に乗った
意味: 彼女をいらいらさせた、神経に障った
because she said it got on her nerves
-
慣用句
broke off
字義: 折れて離れた
意味: 話を中断した、急にやめた
She broke off with a little shudder.
-
慣用句
rattled on
字義: ガタガタ音を立てて進んだ
意味: 休むことなくしゃべり続けた
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter.
rattle on = talk rapidly and at length
-
慣用句
laboured under the delusion
字義: 妄想の下で労働した
意味: 誤った思い込みに苦しんでいた、勘違いしていた
Framton, who laboured under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one's ailments and infirmities
labour under = suffer from, be burdened by (a false belief)
-
慣用句
muddy up to the eyes
字義: 目まで泥だらけ
意味: 全身泥まみれ、ひどく汚れている
Just in time for tea, and don't they look as if they were muddy up to the eyes!
up to the eyes = completely, thoroughly (hyperbolic)
-
慣用句
kept close at their heels
字義: 彼らのかかとに近く保った
意味: すぐ後ろについて歩いた
A tired brown spaniel kept close at their heels.
at one's heels = following closely behind
-
慣用句
dashed off
字義: ダッシュして離れた
意味: 大急ぎで立ち去った、飛び出していった
could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of good-bye or apology
dash off = leave hurriedly
-
慣用句
seen a ghost
字義: 幽霊を見た
意味: ひどく驚いて青ざめた様子
One would think he had seen a ghost.
idiomatic expression for looking terrified/shocked
-
慣用句
lose their nerve
字義: 神経を失う
意味: 勇気を失う、怖気づく、パニックになる
Enough to make anyone lose their nerve.
lose one's nerve = become frightened, lose courage
-
慣用句
Romance at short notice
字義: 短い通知でのロマンス
意味: 即興で作り話をすること、その場で空想的な嘘をつくこと
Romance at short notice was her speciality.
Romance = imaginative fiction/lies; at short notice = improvised, on the spot
-
慣用句
in the meantime
意味: during the intervening period
Nuttel,” said a very self-possessed young lady of fifteen; “in the meantime you must try and put up with me.” Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
-
慣用句
at last
意味: finally
“Here they are at last!” she cried.
-
慣用句
in time
意味: eventually; not late
“Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!” Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension.
-
bury yourself
字義: 自分自身を埋める
意味: 引きこもる、世間から隔絶する
you will bury yourself down there and not speak to a living soul
-
engulfed in
字義: 飲み込まれた
意味: 沼に呑み込まれた、沈んだ
In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog.
字義通りだが、やや文学的・比喩的
-
lost its self-possessed note
字義: 落ち着いた音符を失った
意味: 冷静な調子を失った
Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human.
note = tone(声の調子)の比喩的使用
-
became falteringly human
字義: よろめきながら人間になった
意味: 人間らしい感情を帯びた(震える声になった)
Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human.
-
giving him only a fragment of her attention
字義: 彼女の注意の断片を彼に与えている
意味: ほとんど注意を払っていない、上の空である
he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention
attention treated as a divisible commodity
-
straying past him
字義: 彼を通り越して迷い歩いている
意味: (視線が)彼から逸れて窓の方へ向かっている
her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond
stray = wander away; eyes as active agents
-
hungry for
字義: ~を食べたくて空腹である
意味: ~を強く欲している、熱望している
Framton, who laboured under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one's ailments and infirmities
hunger as metaphor for strong desire
-
replaced a yawn at the last moment
字義: 最後の瞬間にあくびを取り替えた
意味: あくびをぎりぎりで抑えて声を出した
in a voice which only replaced a yawn at the last moment
voice replacing yawn = barely concealing boredom
-
brightened into alert attention
字義: 警戒した注意の中へ明るくなった
意味: 急に表情が明るくなり注意を向けた
Then she suddenly brightened into alert attention
brighten = become animated, show interest
-
nameless fear
字義: 名前のない恐怖
意味: 言葉にできない恐怖、得体の知れない恐怖
In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat
nameless = indefinable, unnameable
-
dimly-noted stages
字義: かすかに気づかれた舞台
意味: ぼんやりと意識された通過点
the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly-noted stages in his headlong retreat
stages = points in a journey; dimly-noted = barely registered
-
連語
be down presently
字義: 物理的に下に降りてくる、すぐに
意味: まもなく(階下に)降りてくる / まもなく現れる
My aunt will be down presently, Mr. Nuttel
presently は「今すぐ」ではなく「まもなく」の意味
-
連語
without unduly discounting
字義: 過度に値引きしないで
意味: 不当に軽視しないで / ないがしろにしないで
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
discount は比喩的に「軽んじる」の意味
-
連語
do much towards
字義: ~の方向に多くをする
意味: ~に大いに役立つ、~に貢献する
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
-
連語
from moping
字義: モップがけから
意味: ふさぎ込むことによって
your nerves will be worse than ever from moping
mope = ふさぎ込む、沈み込む
-
連語
letters of introduction
字義: 紹介の手紙
意味: 紹介状
I shall just give you letters of introduction to all the people I know there.
19-20世紀初頭の社交習慣
-
連語
came into the nice division
字義: 良い区分に入った
意味: 「良い人々」のカテゴリーに属するか
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, came into the nice division.
-
連語
silent communion
字義: 静かな聖餐
意味: 沈黙を共有すること、無言の交流
when she judged that they had had sufficient silent communion
communion は宗教的文脈以外でも「心の交流」の意味
-
連語
practically nothing
字義: 実用的に何もない
意味: ほとんど何も~ない
Then you know practically nothing about my aunt?
practically = almost
-
連語
An undefinable something
字義: 定義できない何か
意味: 言葉では言い表せない何か、漠然とした何か
An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
古風な表現
-
連語
went off for
字義: ~のために消えた
意味: ~に出かけた
her husband and her two young brothers went off for their day's shooting
-
連語
walk in
字義: 中を歩く
意味: 入ってくる
I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window
walk in = enter casually
-
連語
bustled
字義: バッスルした(ドレスの腰当て)
意味: せわしなく動き回った / 慌ただしく入ってきた
It was a relief to Framton when the aunt bustled
文が途切れているが、bustle in/about = せわしなく動く
-
連語
purely horrible
字義: 純粋に恐ろしい
意味: まったくもって不快な、完全に耐えがたい
To Framton it was all purely horrible.
purely as intensifier (= completely, utterly)
-
連語
turn the talk on to
字義: 話を~の上にひっくり返す
意味: 話題を~に変える
He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic
turn to = redirect conversation to a different subject
-
連語
convey sympathetic comprehension
字義: 同情的な理解を運搬する
意味: 共感と理解を表す、分かっているという気持ちを伝える
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension.
convey = communicate (non-verbally)
-
連語
swung round
字義: ぐるりと振った
意味: 急に振り向いた
In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat
swing round = turn around quickly
-
連語
headlong retreat
字義: 頭から先の退却
意味: あわてふためいた逃走、無我夢中の逃避
the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly-noted stages in his headlong retreat
headlong = recklessly hasty, precipitate
-
連語
run into the hedge
字義: 生け垣の中へ走る
意味: 生け垣に突っ込む、避けるために生け垣に入り込む
A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid an imminent collision.
run into = collide with / take refuge in (context-dependent)
-
連語
hunted into
字義: ~の中へ狩られた
意味: ~へ追い込まれた
He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs
hunt into = chase into, drive into (by pursuit)
-
連語
snarling and grinning and foaming
字義: うなり、にやにや笑い、泡を吹く
意味: 凶暴に威嚇している様子(犬が怒って歯をむき出し、よだれを垂らしている)
had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him
grinning here = baring teeth aggressively (not smiling)